ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

گزینه های صدور مدرک ترجمه آنلاین

اگر شما مترجمی هستید که به دنبال اثبات توانایی ترجمه خود هستید، مدرک ترجمه آنلاین ممکن است بهترین راه برای انجام این کار باشد.

مترجمان مجبور نیستند برای انجام ترجمه ،مدرک داشته باشند، اما مشتریان این را درک نمی کنند و تنها شغل ترجمه را به مترجمانی که دارای « مدرک ترجمه » هستند، اختصاص می دهند.

اگر شما یک مترجم هستید که می خواهید پایه مشتری خود را ایجاد کنید، نداشتن مدرک ترجمه ممکن است باعث شود تا شما از دریافت برخی از شغل ها باز بمانید. پس چه کاری می توانید انجام دهید؟

هیچ کس در این روزها وقت اضافی ندارد تا دوباره کلی مراحل را طی کند تا بتواند مدرک بگیرد. راهی هم برای برگشت به عقب وجود ندارد. در این حالت مدرک ترجمه آنلاین می تواند راه حل مناسبی باشد.


مدرک ترجمه

گواهینامه های ترجمه آنلاین

در این جا برای افرادی که علاقه مند به اخذ گواهینامه ترجمه معتبر هستند، فهرستی از مؤسساتی را ارائه می دهیم که گواهی ترجمه آنلاین ارائه می دهند. بسیاری از این گواهینامه ها در زمینه های تخصصی نظیر ترجمه پزشکی هستند، اما برخی دیگر بر روی اهداف عمومی کار می کنند.

منظور از مدرک ترجمه آنلاین، جایی است که شما نیازی به ترک خانه خود ندارید و می توانید این گواهینامه را کاملاً آنلاین دریافت کنید.

این مؤسسات عبارتند از :

 

مدرک ترجمه انگلیسی - اسپانیایی دانشگاه ادلفی (Adelphi University)

این یک برنامه طولانی مدت نه ماهه است که کاملاً به صورت آنلاین انجام می شود و طبق توصیف دوره، توسط متخصصین ترجمه با تجربه آموزش داده می شود. این برنامه برای عموم آزاد است و دانش آموزان باید دیپلم دبیرستان داشته باشند و در هر دو زبان انگلیسی و اسپانیایی باید روان باشند.

خدمات زبان واژه ها (WRS)

WRS یا Words Language Services دو دوره مکاتبات ایمیلی ارائه می دهد که در آن شما به طور مستقیم با یک مربی ارتباط برقرار می کنید. آنها دو دوره ارائه می دهند: یکی گواهی WLS در ترجمه (که بر اسناد تجاری متمرکز است) و همچنین یک دیپلم ترجمه مؤسسه زبان شناسی لندن (با تمرکز بر روزنامه نگاری و متون منتشر شده). که هر دوره را می توان در حداقل 3 ماه تکمیل کرد.

مدرک ترجمه مطالعات عمومی از دانشگاه شیکاگو ( The University of Chicago Graham School )

این یک برنامه است که بر ترجمه تجاری، حقوقی و پزشکی تمرکز دارد. این برنامه صرفاً یک دوره آنلاین نیست زیرا سه روز از این دوره های آموزشی باید در شیکاگو تکمیل شود. با این حال، هنگامی که این سه روز انجام شود، فقط یک تمرین هشت هفته ای باقی می ماند که می توانید آن را در خانه یا هر کجا که می خواهید انجام دهید.

مدرک حرفه ای NYU SCPS در ترجمه

مدرسه مطالعات حرفه ای و مداوم (SCPS) این برنامه را ارائه می دهد و شما را قادر می سازد تا مدرک خود را با انتخاب کلاس هایی که مرتبط با آنچه که شما می خواهید در مورد آن مطالعه کنید تا ترجمه خودتان را پیشرفت دهید، ایجاد کنید. این دوره کاملاً آنلاین است. شما برای ثبت نام در این دوره ابتدا باید آزمون بدهید.

مدرک ترجمه از دانشگاه تورنتو (University of Toronto)

این برنامه یک دوره یادگیری از راه دور است که باید ظرف 18 ماه از شروع دوره تکمیل شود. در مجموع چهار دوره وجود دارد که باید با نوجه به زبان انتخاب شده تکمیل شود.

لینک های مرتبط :

سایت ترجمه | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه مقاله | ترجمه بازاریابی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

آیا صنعت ترجمه در حال منسوخ شدن است؟

یکی از نگرانی هایی که برخی از مترجمان دارند این است که مترجمان (و به همین ترتیب صنعت ترجمه) در حال منسوخ شدن هستند.

بدیهی است که این نگرانی بجایی است، زیرا شما نمی خواهید حرفه ای را شروع کنید و یا با زبان دوم خود درآمد کسب کنید، در حالی که تقاضایی برای مهارت های شما وجود ندارد.

تکامل منسوخ نشده

درواقع چیزی که تکامل می یابد لزوماً به این معنی است که منسوخ نمی شود. بیایید به برخی از نمونه ها نگاه کنیم.

هنگامی که آمازون شروع به فروش کتاب های الکترونیکی کرد که بسیاری از آنها توسط ناشران در دوره چاپ کتاب منتشر شده بودند، همه فکر می کردند که نویسندگان دیگر ناپدید خواهند شد و دیگر هیچ کس قادر نخواهد بود با نوشتن کتاب پولی بدست بیاورد.

اما دقیقاً برعکس این اتفاق افتاد. به جای آنکه نویسندگان از دست بروند، آمازون راهی را برای نوشتن کتاب، نویسنده شدن و کسب درآمد از نوشتن برای مردم زیادی باز کرد. آمازون باعث تکامل آن شد و قطعاً منسوخ نشد و در حال حاضر در این زمینه بزرگتر از آن است که تا کنون در تاریخ جهان بوده است.

مشابه آن را می توان در مورد وسایل نقلیه و رانندگی گفت. در گذشته مردم درباره اینکه چطور استفاده از وسایل نقلیه و رانندگی به دلیل تکنولوژی منسوخ خواهند شد صحبت می کردند. اما چنین اتفاقی نیفتاد. شرکت هایی مانند uber و lyft، همراه با تکنولوژی بدون راننده، چشم انداز رانندگی را تغییر دادند (و همچنان این کار را ادامه خواهند داد)، اما وسایل نقلیه منسوخ نشدند. وسایل نقلیه و حمل و نقل ادامه خواهند یافت و بعید است که به این زودی ها منسوخ شوند.

این موضوع در تمام صنایع بارها و بارها تکرار شده است. در حال حاضر برخی از حرفه ها در حال منسوخ شدن هستند اما اکثر اوقات سیر تکاملی حاکم است. اما در رابطه با صنعت ترجمه چه کاری باید انجام دهیم؟

مخالفان صنعت ترجمه ، این صنعت و همچنین مسیر آینده آن و آنچه که به معنای واقعی کلمه برای مترجمان است را مورد انتقاد قرار داده اند. اما ما با این افراد مخالف هستیم. صنعت ترجمه در حال تکامل است و باید همچنان به تکامل بپردازد تا باقی بماند. تکامل چیزی نیست که از بین برود.


صنعت ترجمه


تکامل صنعت ترجمه

صنعت ترجمه در طول این سال ها تکامل یافته است. وقتی این صنعت بیش از 20 سال پیش برای اولین بار شروع به فعالیت کرد، اینترنت در ابتدای تولدش بود و رسانه های اجتماعی وجود نداشتند. به عنوان مثال، بازاریابی به صورت دهان به دهان، تماس های تلفنی و یا متکی به بازدید مشتریان بالقوه بود.

در آن زمان مؤسسات ترجمه کمی وجود داشت و اکثر مترجمان به طور مستقیم با مشتریان خود کار می کردند، نه برای مؤسسات یا واسطه ها. نه تنها بازاریابی تکامل یافت، بلکه روش های واقعی مورد استفاده برای ترجمه نیز تغییر کرده است. باور کنید یا نه، در گذشته ترجمه با استفاده از یک ماشین تایپ یا یک واژه پرداز فوق پایه در کامپیوتر انجام می شد و آن هم محدود به افرادی بود که تجهیزات قدرتمند مورد نیاز برای انجام آن را داشتند و اگر شما برای ترجمه برخی چیزها یا ترجمه بهتر یک کلمه از یک قطعه از اطلاعاتی که در حال تهیه آن بودید، به کمک نیاز داشتید، شما مجبور به تماس با دیگر مترجمان بودید.

بعدها، تحقیقات در رابطه با ترجمه خودکار شروع شد و مترجمان فکر می کردند که همه آنها در طی پنج سال آینده بیکار خواهند شد اما این اتفاق رخ نداد. بلکه یک تکنولوژی ترجمه جدید به صنعت معرفی شد که ساخته شده بود تا شغل مترجمین را آسانتر کند نه سختر. کسانی که این تکنولوژی را درک کردند و از آن استفاده کردند توانستند به مترجمان موفق و کارآمدتری تبدیل شوند.

آینده صنعت ترجمه

صنعت ترجمه به تکامل ادامه خواهد داد. هیچ کس نمی تواند جلوی تغییراتی که رخ می دهد را بگیرد. اما به عنوان مترجم، بهترین کاری که می توانید انجام دهید این است که خودتان را برای هر گونه تغییراتی که ممکن است رخ بدهد آماده کنید.

برای این کار شما می توانید بر روی چند چیز تمرکز کنید:

  • تخصص های بیشتری را به نمونه کارهای ترجمه خود اضافه کنید
  • زبان سوم یا چهارم یاد بگیرید
  • از تکنولوژی دوری نکنید و کار با آنها را یاد بگیرید
  • یک سایت ترجمه برای خود راه اندازی کنید
  • یاد بگیرید چگونه از رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات خود استفاده کنید

علاوه بر این، هر مترجم باید مهارت های اضافی را که می تواند در رابطه با مهارت های زبان خود استفاده کند، فرا گیرد. همچنین کتاب هایی را در رابطه با صنعت ترجمه یا حوزه های تخصص خود که می تواند برای مترجمان دیگر مفید باشد، بنویسد.

فرصت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که می توانند به آنها کمک کنند تا به جای منسوخ شدن، تکامل یابند. هیچ مترجمی از یادگیری روش های جدید ترجمه که سبب بهبود کیفیت کارش می شود بی نیاز نیست. مترجمان ضرورتاً برای رسیدن به درجه کیفیتی بالا، می بایست به طور پیوسته خود را با مطالعات جانبی و موشکافی متدهای جدید به روز نگه دارند.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سه راه کسب درآمد از ترجمه برای مترجمین

شما می توانید به عنوان یک مترجم حرفه ای، راه های مختلفی را برای درآمدزایی با استفاده از مهارت های زبان خود داشته باشید. اما آنچه که ممکن است شما ندانید این است که راه هایی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد که خارج از نرم هستند و این روش ها می توانند فرصت های درآمدزایی بیشتر را برای شما فراهم کنند. البته بستگی به این دارد که چقدر می خواهید برای رسیدن به آن سخت کار کنید.

1- ترجمه کلمات

اکثر مترجمان به ترجمه در یک مفهوم کلی نگاه می کنند. درواقع آنها تنها به ترجمه اسناد یا متون طولانی فکر می کنند. اما یکی از انواع ترجمه ها که نادیده گرفته می شود، ترجمه واژگان منحصر به فرد و گردآوری آنها در دیکشنری ها یا لغت نامه هاست. امروزه دیکشنری ها و لغت نامه های دو زبانه به یک کسب و کار بزرگ تبدیل شده اند.

به طور مثال با نگاهی سریع به آمازون می توانید ببینید که امروزه 185 دیکشنری و 58 لغت نامه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و یا 489 لغت نامه اسپانیایی به انگلیسی و بیش از 6000 دیکشنری اسپانیایی انگلیسی برای فروش وجود دارد.

اما بسیاری از مترجمان فکر می کنند که واژه نامه های دو زبانه و لغت نامه های قدیمی از بین رفته و دیگر مورد استفاده قرار نمی گیرند. اما چنین نیست. آمار آمازون به شما نشان می دهد که تعداد زیادی از این کتاب ها هنوز توسط افراد خریداری می شود. برخی از خریداران مترجمان یا دیگر متخصصین زبان هستند، اما بسیاری از افرادی که این نوع از کتاب های زبان را خریداری می کنند، زبان آموزان و دانش آموزان جدید هستند.

بهترین راه برای شروع این کار، این است که یک واژه نامه از اصطلاحات در مورد یک موضوع که به آن علاقه دارید گردآوری کنید زیرا ممکن است در مورد آن موضوع لغت نامه های کمی وجود داشته باشد و این میزان موفقیت شما را بالا می برد.

به عنوان مثال چند سال پیش فردی یک لغت نامه بسکتبال اسپانیایی - انگلیسی گردآوری کرد و این هنوز تنها لغت نامه انگلیسی - اسپانیایی از شرایط بسکتبال در سایت آمازون است. میلیون ها موضوع دیگر وجود دارد که هنوز لغت نامه ای برای آنها نوشته نشده است و شما می توانید کسی باشید که این کار را انجام می دهد.

2- فروش ترجمه

یک راه دیگر برای کسب درآمد از ترجمه به عنوان یک مترجم، فروش ترجمه های شماست. البته این به این منظور نیست که شما می توانید ترجمه هایی که برای مشتریان خود انجام داده اید را به افراد دیگر بفروشید. بلکه شما باید به عنوان یک مترجم حرفه ای، کاملاً بر سر توافقنامه های محرمانه ای (ضمنی و صریح) که با مشتریان خود بسته اید، بمانید. درواقع شما نمیتوانید ترجمه های مشتریان خود را به فروش برسانید. اما آنچه که شما می توانید انجام دهید فروش ترجمه هایی است که برای خودتان انجام داده اید.

مثلاً ممکن است مقاله ای هرگز ترجمه نشده باشد و افرادی حاضر باشند برای داشتن ترجمه آن هزینه پرداخت کنند. همچنین ممکن است مقاله ای به چند زبان ترجمه شده باشد اما به زبان های دیگری مثل پرتغالی، روسی، چینی و... ترجمه نشده باشد. در این صورت شما می توانید آن را به زبان های دیگر ترجمه کرده و ترجمه خود را بفروش برسانید.

این کار متفاوت از انجام ترجمه برای مشتری و دریافت هزینه از آن است. وقتی شما ترجمه ای را برای خود انجام می دهید، برای انجام آن ترجمه لزوماً هزینه ای را دریافت نمی کنید، بلکه این نوع از ترجمه با هدف یافتن افرادی که به آن نیاز دارند و فروش ترجمه به آنها انجام می شود.


کسب درآمد از ترجمه


3- حق تألیف ترجمه

راه نهایی برای کسب درآمد از ترجمه های شما به عنوان یک مترجم حرفه ای از طریق حق تألیف ترجمه است. شما می توانید یک کتاب را ترجمه کنید و هزینه ترجمه آن را دریافت کنید یا اینکه می توانید حق تألیف ترجمه را درخواست کنید. منظور این که شما می توانید پس از ترجمه، بجای دریافت هزینه ترجمه ، درصد مشخصی از هر نسخه از کتاب ترجمه شده که خریداری می شود را دریافت کنید.

این مطمئناً راهی است که شما می توانید از طریق آن به مشتریان بالقوه که نیاز به خدمات ترجمه شما دارند، برسید. این به ویژه برای مترجمان کتاب مناسب است زیرا می توانند با نویسندگانی که به دنبال کار ترجمه هستند اما پولی برای انجام خدمات ترجمه ندارند، بیشتر کار کنند. در این صورت، نویسنده شما را در درآمد آینده سهیم می کند.

مهم نیست که شما چه نوع مترجمی هستید، یکی از مهم ترین چیزهایی که باید بدانید این است که روش های زیادی در شغل مترجمی وجود دارد که شما می توانید از طریق آنها بدون در نظر گرفتن روش های معمول ترجمه کسب درآمد کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه وب سایت

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم مستقل یا سایت ترجمه

بازار پر از مترجمان مستقل است و شما مطمئن نیستید که از یکی از آنها استفاده کنید یا به جای آن به یک شرکت یا سایت ترجمه تکیه کنید؟ ما به شما در حل این مسئله کمک می کنیم تا تصمیم بگیرید چه کسی باید ترجمه های شما را انجام دهد.

زمانی که مزایا و معایب ترجمه توسط یک مترجم مستقل را در مقابل ترجمه با استفاده از یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصی بررسی می کنیم، به تعدادی از پارامترها برمی خوریم که می توانند به شما کمک کنند تا تصمیم درستی را متناسب با نیازهایتان اتخاذ کنید. برخی از آنها ممکن است کمی بی اهمیت به نظر برسند، اما آنها نیز بخش مهمی از این تصویر جامع هستند که به شما کمک خواهند کرد تا درک کنید که چرا و با چه کسی باید کار کنید.


سایت ترجمه


مقایسه مترجم مستقل با سایت ترجمه

در دسترس بودن

هنگامی که شما یک پروژه را سفارش می دهید، این مهم است که مترجم برای هر گونه سوال، درخواست یا مشکل در دسترس شما باشد. به طور کلی یک مترجم مستقل با تعدادی از مشتریان کار می کند و این به این معنی است که آنها همیشه در زمان مورد نیاز در دسترس نیستند، که در نتیجه باعث می شود شما به دنبال مترجم جایگزین دیگری باشید که نه تنها با آن آشنا نیستید بلکه کیفیت ترجمه آن را هم نمی دانید و برای شما قابل اطمینان نیست. از سوی دیگر، یک سایت ترجمه دارای مترجم های زیادی در هر زبان است که تحت آزمون های مختلف پذیرفته شده اند و کیفیت ترجمه آنها تصدیق شده است. اگر یک مترجم در دسترس نباشد، همیشه یک پشتیبان وجود دارد.

قابلیت اطمینان

گاهی اوقات ممکن است شما از یک مترجم مستقل، ترجمه ای دریافت کنید که از آن راضی نیستید و می خواهید برخی اصلاحات را در اسرع وقت برای شما انجام دهد، اما مترجم قبلاً یک پروژه جدید گرفته و وقت ندارد، و یا ممکن است برای انجام این کار درخواست پرداخت اضافی داشته باشد. بر خلاف بسیاری از مترجمان در بازار، سایت ترجمه متعهد به پذیرش مسئولیت ترجمه ارائه شده به مشتری است و بنابراین قرارداد تعامل معمولاً شامل حداقل یک دور اصلاحات می باشد. اما چناچه اگر مشتری باز هم تقاضای ویرایش داشته باشد، سایت یک مترجم تخصصی را تحت عنوان بازخوان برای بازخوانی ترجمه در اختیار شما قرار می دهد.

کیفیت

درست است که مترجمین مستقل عالی در بازار وجود دارند، اما از سوی دیگر، کمبود مترجمینی که دارای یک فرآیند کنترل کیفیت مناسب باشند هم وجود دارد. به عنوان مثال مترجم ها همواره گواهی ویرایش زبان ندارند و گاهی ترجمه ای که برای شما ارسال می کنند نیاز به ویرایش زیادی دارد. از سوی دیگر، به این دلیل که یک سایت ترجمه با شیوه ای شبیه به یک روزنامه کار می کند - با یک نویسنده، سردبیر و ویرایشگر (به این معنی که سه جفت چشم قبل از انتشار متن آن را بررسی می کنند)، در نتیجه فرآیند کنترل کیفیت آنها سازمان یافته بوده و شامل ویراستارانی با تجربه است که به شما اطمینان می دهند که زبان و سبک ترجمه مطابق با سبک درخواستی شما خواهد بود و هیچ اشتباه املایی یا خطایی وجود نخواهد داشت و ترجمه سازگار و متناسب با تمام استانداردهای پذیرفته شده است.

بازدهی

به طور متوسط هر مترجم می تواند حدود 2500 تا 3000 کلمه در روز، بسته به نوع زمینه متن ترجمه کند. به عنوان مثال، زمینه های پزشکی بدلیل تخصصی بودن به زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند و درنتیجه تعداد کلماتی که روزانه ترجمه می شود کمتر خواهد بود. هنگامی که یک مترجم مستقل یک پروژه بزرگ می گیرد، نمی تواند تنها بر روی این پروژه کار کند و پروژه های قبلی را به تعویق بیاندازند. درواقع مترجمین مستقل به طور همان زمان بر روی چند پروژه کار می کنند، که درنتیجه سرعت کار بر روی پروژه شما را کاهش می دهد. اما سایت ترجمه پروژه ها را بین مترجمان مختلف بدون سربار بیش از حد و با حفظ کیفیت ترجمه تقسیم می کند و پروژه را در زمان مقرر به شما تحویل می دهد.

قیمت

مسئله قیمت در هر پروژه برای مشتری مهم است. گاهی اوقات، ممکن است شما فکر کنید که مترجمین مستقل قیمت های جذاب تری را پیشنهاد می کنند، عمدتاً به این دلیل که آنها در خانه کار می کنند و دیگر هزینه های عملیاتی را ندارند. اما از سوی دیگر، با توجه به بررسی کیفیت کار، فرآیند کنترل کیفیت، در دسترس بودن مترجم و زمان پاسخدهی سریع، شما متوجه می شوید که در واقع، قیمت جذاب با توجه به هزینه دیگر عناصر مهم پروژه شما به وجود می آید.

ارتباط تنها با یک واحد

اگر شما نیاز به ترجمه به چند مختلف زبان داشته باشید، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ اگر به ترجمه بازایابی و ترجمه حقوقی نیاز داشته باشید چه؟ هر زبان یا موضوع نیاز به یک مترجم متفاوت با یک حوزه تخصصی مناسب دارد. هنگام کار با یک سایت ترجمه، مشتری تنها از طریق ارتباط با یک واحد، می تواند مترجمین متخصص مختلفی را در اختیار داشته باشد و دیگر مشتری نیازی به هدر دادن زمان باارزش و ایمیل های بی پایان مدیریت پروژه ندارد.

دسترسی به زبان های غیر معمول

آسان نیست که همیشه بتوانید مترجمانی را در زبان های مختلف پیدا کنید که برای نیازهای شما مناسب باشند. یک مشتری می تواند ساعت های زیادی را صرف پیدا کردن یک مترجم کند، در حالی که یک سایت ترجمه تمام منابع لازم را در پایگاه داده اش دارد و می تواند حتی برای زبان های غیر معمول مترجم متخصصی را در اختیار شما قرار دهد.

 

در انتها، در تعادل با هر دو گزینه، شما خواهید دید که ترجمه از طریق یک سایت ترجمه تخصصی دارای مزایای بسیاری نسبت به کار مستقیم با یک مترجم مستقل است. این مهم است که درک کنید یک مترجم مستقل نمی تواند همان کیفیت و کارایی یک سایت ترجمه تخصصی را به شما ارائه دهد. بنابراین اگر کیفیت ترجمه برای شما مهم است، بهتر است کمی بیشتر پرداخت کنید، اما اطمینان داشته باشید که محصول با کیفیت بالاتر دریافت خواهید کرد.

لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی | ترجمه کاتالوگ و بروشور

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای

می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستلزم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال مهم است که بدانید ترجمه با کیفیت بالا کار ساده ای نیست و برای شروع کار ابتدا باید اصول آن را بیاموزید تا بتوانید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید.


مترجم حرفه ای


3 رکن اساسی برای مترجم حرفه ای شدن

1- درک قبل از ترجمه

به عنوان یک مترجم حرفه ای، محتوای خام شما، متن اصلی است که به زبان نویسنده نوشته شده است، چه زبان انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی یا هر زبان دیگر. بنابراین، ابتدا هدف شما این است که معنای آن را در زبان اصلی خود درک کنید، حتی قبل از اینکه آن را به زبان دیگری ترجمه کنید. در ابتدا این کار ساده به نظر می رسد، زیرا شما به عنوان مترجم، فرمان کامل زبان اصلی را دارید و ممکن است عجله کنید تا به ترجمه ی نهایی خود برسید. با این حال، ضروری است که متن اصلی درک شود زیرا ممکن است در یک سبک منحصر به فرد، مانند شعر یا داستان نوشته شده باشد، یا شامل واژه هایی خاص مانند مشخصات فنی یا ارزیابی های پزشکی و یا حتی اصطلاحات عامیانه و قوانین فرهنگی بروز باشد.

مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند. بنابراین، تولید بهترین ترجمه با بدست آوردن معنای متن، ممکن خواهد بود. به عبارت دیگر، در این مرحله هدف شما به عنوان مترجم، رسیدن به یک درک کامل و عمیق از معنای متن است و اگر شما با کلمات و عباراتی آشنا نباشید، باید به منابع مختلف مانند لغت نامه ها و دایره المعارف های حرفه ای مراجعه کنید. همچنین هماهنگ بودن سبک نوشته و ترجمه‌ی آن بسیار مهم است. مثلا یک متن طنز آمیز نباید به صورت خشک و رسمی ترجمه شود. در انتهای این فرآیند، بعد از اینکه شما یک متن را به طور کامل و بدون هیچ شکاف یا علامت سوال درک کردید، می توانید به مرحله بعدی ترجمه بروید.

2- معنا دادن به ترجمه

هدف نهایی هر ترجمه، چه آماتور و چه حرفه ای، انتقال معنای اصلی متن به زبان مقصد، به بهترین شکل ممکن برای خواننده است. بنابراین، آنچه شما باید انجام دهید این است که معنای متن اصلی را به یک متن در زبان مقصد تبدیل کنید. بار دیگر، این به نظر می رسد کار ساده برای یک مترجم مسلط باشد اما در عمل، برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت بالا، باید متغیرهای متنوع زیادی را در نظر بگیرید. به عنوان مثال، ممکن است لازم باشد که ترجمه های بسیار دقیقی از اصطلاحات تخصصی ارائه دهید، به این معنی که شما باید با اصطلاحات پزشکی، فنی و یا دیگر اصطلاحات مشترک در زبان مقصد آشنا باشید. از سوی دیگر، ممکن است هدف انتقال متن از زبانی به زبان دیگر به شیوه ای دقیق نباشد بلکه ارائه ظاهری صحیح از متن باشد. بنابراین مترجم باید شکل‌ های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و بتواند آنها را به کار گیرد.

به یاد داشته باشید که یک مترجم خوب شکاف های فرهنگی بین مناطق و کشورها را در نظر می گیرد و آنها را در ترجمه متن اعمال می کند. در واقع، ترجمه حرفه ای کار ساده ای نیست و شامل فراگیری و توجه به عوامل زیادی است. در عین حال با مطالعه و تلاش، بدون شک نتیجه کار بهتر و کارآمدتر خواهد شد و دلیلی وجود ندارد که با گذشت زمان به یک مترجم حرفه ای تبدیل نشوید.

3- تخصص در زمینه های مختلف

یک مترجم حرفه ای باید قادر به ترجمه در بیش از یک رشته علمی باشد. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفه ای خواسته می­ شود تا در رشته های متعددی ترجمه کنند و بنابراین برای یک مترجم حرفه ای غیرمعمول نیست که در طول سال متون بسیاری از رشته های علمی را در زمینه هایی از قبیل موضوعات سیاسی، اقتصادی، حقوق، پزشکی، ارتباطات و ... ترجمه کند. پر واضح است که در چنین شرایطی یافتن مترجمی که اقتصاددان، وکیل، پزشک و مهندس و یا به عبارتی مجموع همه این­ها باشد بسیار مشکل خواهد بود.


لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه سایت | ترجمه انگلیسی به فارسی 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سایت ترجمه تخصصی :

امروزه سرعت پیشرفت تکنولوژی و انتشار اطلاعات در فضای اینترنت بسیار بالاست و هر شخصی در طول تحصیل و در زمان توسعه کسب و کار و تجارت خود نیاز به دریافت اطلاعات بیشتر در زمینه‌ های مختلف دارد اما همه این اطلاعات تنها به زبان فارسی منتشر نمی‌شود و در بسیاری از موارد برای دستیابی به محتوای مورد نظر باید سایر زبان‌ها مانند انگلیسی، فرانسوی، عربی، آلمانی، ترکی و ... را نیز در نظر بگیریم.

به همین جهت ابن روزها یکی از دغدغه های کاربران به ویژه اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این بازار آشفته، پیدا کردن یک سایت ترجمه خوب و قابل اطمینان و سپردن ترجمه به آن می باشد. تا چند سال پیش ترجمه انواع محتوا یک چالش بود و پیدا کردن مترجم مورد اعتماد که بتواند محتوا را با کیفیت عالی و در کمترین زمان ترجمه کند، بسیار دشوار بود. اما امروزه سایت های بسیاری در زمینه ترجمه فعالیت می کنند که در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت کار ترجمه را انجام می دهند. اما برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله باید بدنبال چه ویژگی هایی باشیم؟


بهترین سایت ترجمه مقاله

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.


بهترین سایت ترجمه مقاله

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن

ترجمتن به عنوان یکی از بهترین سایت ترجمه مقاله با صدها مترجم کارآزموده و متعهد و همراه با آخرین فناوری های موجود در عرصه ترجمه، بستر مناسبی را برای خدمت رسانی در زمینه ترجمه تخصصی به کاربران خود ارائه می کند. فرآیند پذیرش یک پروژه تا تحویل نهایی آن در ترجمتن بسیار آسان و سریع است.

ابتدا زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و سفارش خود را در سایت ارسال کرده و فایل متن را در سیستم آپلود می نمائید. همچنین در صورت نیاز می توانید زمینه تخصصی متن خود را نیز انتخاب کنید. در انتها سیستم به صورت اتوماتیک تعداد کلمات متن را ( بدون احتساب فاصله بین کلمات، و، نقطه، یا و…) استخراج کرده و پس از آن تعدادی از مترجمین را با قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به قیمت های ارائه شده و همچنین رزومه مترجمین، مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن یکی از معدود سایت هایی است که قابلیت بازخوانی ترجمه را دارد. بازخوانی یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است. در واقع قابلیت بازخوانی با هدف بررسی ترجمه و تصحیح خطاهایی که در حین ترجمه رخ داده قرار داده شده. به این صورت که در بازخوانی بررسی می شود که متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام باشد و تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند. همچنین بررسی می شود که متن دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات املایی و دستوری نباشد. از این رو بهتر است همیشه ترجمه را برای بازخوانی به یک مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع داد.

همچنین مدیریت سایت ترجمتن، کیفیت ترجمه تمام پروژه ها را نیز تضمین می کند. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نارضایتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید تیم پایش کیفیت از عدم کیفیت، وجه دریافتی عودت شده و یا بنا به درخواست مشتری، پروژه توسط مترجم دیگری ( بدون دریافت وجه اضافی ) انجام خواهد شد.

سرعت، دقت و ابتکار عمل از مهم‌ ترین رموز موفقیت ترجمتن است. همچنین شفاف‌ بودن عملکرد و فرآیند ترجمه از آغاز تا انتهای کار در این وب سایت، خیال مشتریان را بابت دریافت نتیجه دلخواهشان کاملاً راحت می‌ کند.

لینک های مرتبط:
ترجمه انگلیسی به فارسی | منع استفاده از مترجم ماشینی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه مقاله در قزوین :

امروزه بسیاری از اساتید و به ویژه دانشجویان در استان قزوین برای ترجمه مقالات خود به سرویس های ترجمه تخصصی مراجعه می کنند. دانشجویان، اساتید و پژوهشگران ممکن است برای کاربردهای بسیاری نیازمند انجام ترجمه مقاله باشند. فعالیت‌هایی مانند نگارش پایان‌نامه، نگارش مقاله برای ارائه به کنفرانس‌ها، نگارش و چاپ مقاله در ژورنال‌های ISI و …. بیشترین سفارش ترجمه، ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است.

ترجمتن خدمات ترجمه مقاله در قزوین را با تضمین کیفیت ترجمه ارائه می دهد. در سایت ترجمه تخصصی ترجمتن شما می توانید سفارش ترجمه خود را ایجاد کرده، زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و فایل مقاله را در سیستم آپلود نمائید. همچنین در این سیستم می توانید زمینه تخصصی مقاله خود را نیز انتخاب کنید تا ترجمه مقاله خود را به متخصصین در آن زمینه بسپارید تا از ترجمه تخصصی تری برخوردار شوید. پس از طی کردن این مراحل سیستم به صورت اتوماتیک تعداد کلمات مقاله را استخراج کرده و تعدادی از مترجمین را با قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به قیمت های ارائه شده و همچنین رزومه مترجمین، مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

ترجمه مقاله در قزوین

برتری های ترجمتن در ترجمه مقاله در قزوین :

همانطور که می دانید ترجمه مقاله مانند دیگر متون کار ساده ای نبوده و چالش های بسیاری دارد. یکی از مهمترین مسائل در ترجمه مقاله تخصصی، تسلط مترجم بر زمینه مقاله است. در واقع مترجم باید از دانش موضوع تخصصی ارائه شده در مقاله، اطلاع کافی داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌ درستی و با استفاده از واژگان مصطلح آن، به زبان دیگر برگرداند. از این رو برای داشتن ترجمه‌ ای سلیس و بدون اشکال، ترجمتن این قابلیت را در اختیار شما گذاشته تا بتوانید با مشخص کردن زمینه تخصصی مقاله خود، از مترجم متخصص در زمینه مورد نظر بهره بگیرید.

علاوه بر تسلط داشتن مترجم به زبان مبدا و مقصد، داشتن سابقه و تجربه در زمینه ترجمه مقاله از اهمیت بالایی برخوردار است. تمامی مترجمین این مجموعه برای ترجمه مقاله در قزوین دارای رزومه عالی بوده و از تجربه لازم برخوردار هستند.

ترجمتن یکی از معدود سایت هایی است که قابلیت بازخوانی ترجمه دارد. در واقع بازخوانی یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است که با هدف بررسی ترجمه و تصحیح خطاهایی که در حین ترجمه رخ داده قرار داده شده است. با استفاده از این تکنیک، بررسی می شود که متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام باشد و تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند، همچنین بررسی می شود که متن دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات املایی و دستوری نباشد. از این رو بهتر است همیشه ترجمه را برای بازخوانی به یک مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع داد.

استفاده از ترجمه ماشینی یا همان مترجم گوگل در ترجمه مقاله برای مترجمین ترجمتن ممنوع بوده و در صورت مشاهده این مورد مترجم جریمه شده و مقاله شما مجدد ترجمه خواهد شد.

ترجمتن کیفیت ترجمه های خود را تضمین می کند. برای این کار ترجمه های ارائه شده توسط مترجمین، توسط تیم پایش کیفیت بررسی می شوند و سپس به مشتری تحویل داده می شوند و در صورت نارضایتی مشتری وجه دریافتی عودت شده و یا مترجم دیگری در اختیار مشتری قرار داده می شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی